Traduzioni scientifiche e interpretariato
Specializzata nella traduzione di documenti di natura tecnica. Ho ottenuto il certificato dell’università di Cambridge “Cambridge Advanced English (CAE)”, che corrisponde al livello C1 nel consiglio d’Europa.
Inoltre ho svolto periodi di studio e di lavoro all’estero, in paesi di madrelingua inglese (Inghilterra, Irlanda e Stati Uniti), negli anni 1997, 2007 e 2018.
Negli anni successivi mi sono appassionata alla traduzione di testi non ancora pubblicati in italiano, anche per esigenze di approfondimento e studio.
I livelli di comprensione della lingua e di fluenza sono dovuti ad esperienze di lavoro in contesti in cui era necessario possedere queste abilità.
Inoltre ho svolto periodi di studio e di lavoro all’estero, in paesi di madrelingua inglese (Inghilterra, Irlanda e Stati Uniti), negli anni 1997, 2007 e 2018.
Negli anni successivi mi sono appassionata alla traduzione di testi non ancora pubblicati in italiano, anche per esigenze di approfondimento e studio.
I livelli di comprensione della lingua e di fluenza sono dovuti ad esperienze di lavoro in contesti in cui era necessario possedere queste abilità.
Traduzione scientifica: ambiti
La traduzione scientifica riguarda testi e documenti di vario tipo: dalle pubblicazioni e articoli su riviste di settore a tesi, manuali o libri.
Interpretariato è relativo a seminari e webinar con relatori internazionali.
Le mie competenze linguistiche specifiche sono:
- assicurare l’utilizzo del lessico idoneo al contesto specialistico, con particolare attenzione alle sfumature
- garantire una traduzione accurata rispetto al testo originale.
- Conoscenza approfondita della lingua inglese, ottenuta con esperienze di studio, formazione/lavoro e di periodi di vita sul territorio
- Conoscenza del contesto culturale, sia della lingua di partenza che della lingua di arrivo
- Formazione specialistica in ambito scientifico (psicologico e psicogiuridico) e quindi la padronanza del linguaggio tecnico dell’ambito in entrambe le lingue